张玉桂今天去世了 Quando Vita e Storia si Intrecciano (Richard Sears, racconto)

Di Pubblicato Marzo 11, 2019

La vita e la storia che si intrecciano, sullo sfondo di guerre e avvenimenti politici: Zhang Yugui è diventata il soggetto di un racconto breve di Hanzi Shu Shu 

Richard Sears  理查德·西尔斯  è meglio conosciuto in Cina come 汉字叔叔. Quando aveva 22 anni decise di studiare Cinese e dopo aver lavorato per un anno ha comprato il suo biglietto aereo per Taiwan. All'eta di 40 anni gli è venuta l'idea di raccogliere le informazioni che aveva in un database e così ha aperto il suo primo sito nel 2002. Negli ultimi 25 anni ha accumulato un gran numero di informazioni,comprese  più di 96,000 forme antiche di caratteri Cinesi da fonti archeologiche.  Il suo lavoro ha iniziato ad attirare la curiosità e l'ammirazione dei Cinesi nel 2011, portandolo a comparire in diverse trasmissioni televisive Cinesi. 

Facebook

 

rich1.jpg

Il suo sito per lo studio dell'etimologia dei caratteri Cinesi: Chinese Etymology (ps. provate la funzione "Random Character 学习随机汉字"!)

WeChat 微信公众号: 汉字叔叔讲故事:

 

rich3.jpg

 

 

 

Oggi, nel 2008, mia suocera, Zhang Yugui è morta.
Ho scritto questa storia su di lei.

Oggi, nel 2019, la mia assistente, Lily Forest, ha tradotto la storia e l'ha messa su WeChat dove 60.000 persone l’hanno letta.

Il mio amico Ye Yi è un artista e ha fatto un disegno in memoria di Zhang Yugui.

Questa è la storia di Zhang Yugui, scritta da me il giorno in cui è morta l'11 marzo 2008

 

Zhang Yugui Zhang Yugui è morta oggi.
La madre di Shujung è morta oggi. Il suo nome significa "giada albero di cannella".
Yugui era nata nella Taiwan amministrata dal Giappone nel 1920, durante il periodo di "integrazione" della Doka (Fino al 1937).
Yugui era Taiwanese e parlava il dialetto di Minnan.
Yugui aveva frequentato le scuole giapponesi di Taiwan e sapeva scrivere e parlare Giapponese fluentemente.
Yugui ricordava la ribellione di Wushe del 1930.
Yugui divenne infermiera durante il periodo Kominka (1937-1945) [che letteralmente vuol dire] “far diventare soggetti dell’imperatore”.
Yugui era un'infermiera nell'esercito giapponese durante la seconda guerra mondiale.
Yugui ha incontrato il padre di Shujung mentre si nascondeva in un bunker a Chiayi, durante i bombardamenti dagli americani sulla città.
È venuto fuori che uno dei miei vicini, che abitava nella strada in cui sono cresciuto, era uno di quelli che hanno bombardato Chiayi.
Yugui era su una delle due navi Giapponesi della flotta di navi ospedaliere,  quando l'altra nave fu bombardata e molti dei suoi compagni di classe della scuola per infermieri annegarono.
Si è scoperto che mio zio Fred era probabilmente coinvolto in quel bombardamento.
Yugui vide il massacro del 28 febbraio (228 massacri) del 1947 in cui l'esercito del Partito Nazionalista uccise tra i 18.000 e i 28.000 civili taiwanesi.
Suo marito era coinvolto nella resistenza armata contro il Partito Nazionalista.
Yugui ha assistito alla ritirata dell’esercito del Partito Nazionalista, che contava tre milioni di soldati. Taiwan all'epoca contava solo 9 milioni di persone.
Yugui ha assistito alle "riforme agrarie" degli anni '50 e '60 in cui il Partito Nazionalista rubato la terra ai taiwanesi.
Yugui ha vissuto per 40 anni sotto la legge marziale del Partito Nazionalista.
Yugui ha visto l'incidente di Kaohsiung nel 1979, e alla democratizzazione di Taiwan sotto il DPP.
Yugui è stata costretta a imparare il mandarino.
Yugui era una seconda moglie e suo marito era un giocatore d'azzardo alcolizzato.
Yugui ha allevato due figlie da sola.
Yugui era povera e la vita è stata dura essendo essenzialmente una madre single. L'ho incontrata per la prima volta nel 1980.
La mia ragazza "Ye ShuRung" era tornata a casa per vedere sua madre.
L'ho chiamata e ho chiesto di parlare con Ye ShuRung. Yugui ha avuto difficoltà a capirmi perché parlava dialetto Minnan e io parlavo mandarino.
Non sapeva chi fossi o di che stessi parlando.
Le ho spiegato: "Tua figlia che è venuta da Taipei per vederti, quella che sta a casa tua"
Ha detto Oh, eeeee Su yong, ha detto sì, eeeee Su yong.
Mi è sempre piaciuta, sono sempre andato d'accordo con lei.
Parlavamo mandarino, e lei era sempre nervosa perché il suo mandarino non era buono come avrebbe voluto.
Aveva sempre paura di non capirmi.
Mi è sempre piaciuto andare a Chiayi, mangiavo la noce di Betel lì. Le noci di Betel avevano un sapore più forte a Chiayi.
Un giorno ho portato a Yugui un condizionatore d'aria e l'ho installato, spero che le abbia fatto refrigerio almeno per un po’. Fa molto caldo a Chiayi in estate.
Mia madre è venuta a Taiwan nel 1982 e l'ha incontrata.
Poi Yugui è venuta a stare a casa nostra nel Tennessee per 6 mesi nel 1993, e in Oregon e ha incontrato mia madre di nuovo.
Mentre era da noi le ho installato un ricevitore satellitare per poter guardare la TV giapponese. Ho installato un ricevitore radio satellitare e un ricevitore HF in modo da poter ascoltare la radio giapponese.
Yugui era un’appassionata di baseball (baseball giapponese, ma anche americano)
Yugui era bassa e un giorno Bruno, il mio cane di 70 kili, è arrivato e l'ha urtata con il sedere come fanno i cani; l'ha buttata a terra. Era divertente.
Yugui lascia una nipote e un pronipote. L’anno cremata e ora le sue ceneri e le sue ossa sono nel tempio.
Negli ultimi anni ha vissuto nella sua piccola casa a Chiayi.
Beh, è un peccato, che tutti invecchiamo e moriamo, ma quella di Yugui è una storia interessante nel libro della vita.

Un pezzo di storia.
Speriamo che ora sia in un posto felice.
Era una brava donna.

 

Richard a Knoxville (3/11/2008)

 

La traduzione in Cinese è stata affidata a Lily Forest. Lily è originaria di Huangshan, in Anhui e collabora con Richard da diversi anni. 

张玉桂今天去世了
淑荣的妈妈今天去世了,她的名字的含义是“绿玉色的桂树”。她出生在1920年,那是日本统治台湾的年代, Doka “integration时期。
(1937年),玉桂是一名台湾人,说着闽南话。她在台湾的日本学校上学,可以用流利的日文读写。她见证了1930年的雾社叛亂事件。在台灣皇民化運動的時期,她成為了一名護士。
(1937-1945)在二戰時期,她曾在日本軍隊裡做護士。在台灣嘉義的地堡裡躲避美軍的炸彈時,她遇見了淑榮的父親。後來我們才知道,我小時候住過的那條街上,有一位鄰居正是當年在嘉義地區投彈的美軍之一。她曾經搭乘前往日本的醫務船,当时,同行的另一艘船不幸被炸彈擊中,船上很多她在医护学校认识的同学都因此被淹死了。
後來我们发现,我的叔叔Fred,很可能就參與了那次的爆炸行動。她還見證了1947年2月28日的大屠殺(228屠殺),在那次事件中,中國國民黨謀殺了大約有18000至28000名台灣公民。她的丈夫也參與了武裝抵抗國民黨的行動中。她見證了流入台灣的300萬隱退的國民黨士兵,而當時的台灣人口不過900萬。
她見證了1950年至1960年土地革命時期,國民黨如何窃取台灣原住民的土地的歷史;她見證了國民黨40年的軍事統治;她还見證了1979年美麗島事件並且在民進黨的台灣民主化的進程中,她最終被迫學習國語。玉桂是她先生的第二位妻子,她的丈夫是個十足的賭徒和酒鬼。她獨自撫養兩個孩子長大。玉桂很窮,並且作為一名实质上的單親媽媽,她的生活一直很艱難。我第一次見到她是在1980年。那個時候還是我女朋友的叶淑榮回家去探望她。我喊她的名字並且請求她和叶淑榮交談。她很難理解我說的話,因為我說的是國語而她用閩南話與我交流。她也不知道我是誰或我在說些什麼。我向她解釋:“你的女兒,從台北來看你,就站在你屋子裡呢”她回答說“Oh, eeeee su yong”(這是閩南語的名字的稱呼)我說,是的,“eeeee su yong”。我喜歡她,我總和她待在一起,我們會用國語交流,不過她總是很緊張,因為她的國語無法表達得像她期望得那樣好。她總擔心她不能理解我所說的。
我喜歡到嘉義去,吃那里的槟榔,那儿的槟榔味道更为浓烈一些。有一天,我给她带去了一台空调,并且把它安装好。希望这样可以使她感到凉快一些。嘉義的夏天是非常酷热难耐的。我的妈妈1982年的时候来到台湾见到了她。她也曾和我们在田纳西州的家待了6个月。在1993年的时候,她去了俄勒冈州,再次见到了我妈妈。我给她装了卫星接收器,这样的话,她就可以听日本的广播。她是一名狂热的的棒球粉丝,不管是日本棒球还是美国棒球。玉桂身形矮小,记得有一天,当Bruno,我那160磅的大狗从她身边经过,并且就像狗狗们常常做的那样,用它的大尾巴扫过的时候,竟然把她撞翻在地上了。那个场景看起来真的很好笑。她有一个外孙女,还有一个曾孙女。他们把她火葬了,现在她的骨灰被安放在一所寺庙里。在她人生的最后几年,她就住在她在嘉義的小房子里。好吧,这真是太讨厌了,我们都变老了,终有一天也要离去。玉桂的一生就像生命书上一个有趣的故事,承载了一段历史。很可能,她现在住在一个快乐的地方,她是一个好女人。

Richard 于诺克斯维尔 ,3/11/2008

 

 

rich4.jpg

Questo bellissimo dipinto con calligrafia è stato realizzato da Ye Yi 叶峄, artista e amico di Richard Sears. Ye Yi disegna e dipinge da più di 30 anni e i suoi dipinti sono realizzati con pennelli morbidi Cinesi.

 

 

 

Letto 6637 volte Ultima modifica il Lunedì, 11 Marzo 2019 17:06

Contattaci

Viale della Repubblica, 298
Prato, PO 59100
ITALY
0574 1595523
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
www.radioitaliacina.com
  • SPERIMENTARE - AMARE - INTERAGIRE

     
    appstore icon apple android icon android